Pages

Tuesday, February 28, 2012

Le patois de Rochemolles

Rochemolles (l'orthographe française est conservée dans la forme officielle italienne) n’est plus une commune italienne depuis plus d'un demi siècle. Ce petit hameau perdu au plus profond de haute vallée de la Doire est aujourd’hui rattaché à Bardonnèche (en italien officiellement Bardonecchia).

L’occitan de Rochemolles est sans doute la variété occitane parlée la plus au Nord du domaine, du moins en ce qui concerne la zone alpine. Plus au Nord, on passe les montagnes pour se retrouver en Maurienne, et donc déjà en domaine franco-provençal (arpitan).

Les parlers de Bardonnèche ou des hameaux qui l’entourent (les Arnauds, Mélezet ou encore Millaures) n’ont pas été autant étudié que celui de Rochemolles, qui fut un point d’enquête de l’AIS (Atlante Linguistico ed Etnografico dell’Italia e della Svizzera Meridionale), déjà dans la première moitié du vingtième siècle. Une autre enquête plus récente, a été publiée sur internet (VIVALDI avec la possibilité d'écouter les entrées en ligne), en venant s’ajouter à un imposant dictionnaire et une grammaire complète de ce parler par Angelo Masset. Ainsi, l’occitan de Rochemolles est clairement le parler de référence pour la zone du fond de la vallée d’Oulx. Il sera ainsi intéressant de le comparer avec le parler de Névache (en dépit des maigres informations recueillies) ou ceux d’Oulx et de Salbertrand, également bien fournis.

La vallée d’Oulx est un de ces derniers bastions de la langue occitane, bien que celle-ci y soit tout de même en recul perpétuel. La dernière décennie y a cependant été très importante sur le plan des publications et des travaux en faveur de la langue. La variété de Rochemolles demeure l’une de celle qui est la plus proche de s’éteindre et la voir si bien documentée est d’un réconfort non négligeable.


Principales caractéristiques
* Conservation (non exclusive) des consonnes finales, avec ajout de schwa
* CA et GA latins palatalisés en sha / ja et non cha / dja
* Les syllabes /tu/ et /di/ deviennent /tsu/ et /dzi/
* Suffixe -ELLU aboutit à -é (ou -è)
* Distinction de nombre pour les mots terminés en nasales ex : -in(g) / -inguë
* Diphtongues finales (ex : -aou) prolongées en –aouë
* L’article devient lh’ devant les voyelles
* Le /l/ initial passe à /lh-/ devant /i/ et /u/


Relevés de l’Atlas Linguistique Italien
* Nom de la localité : arshâmourra
* Nom des habitants : râshâmourriè, râshâmourríâ
* Cours d’eau local : douer


→ Lexique :
L'ordre alphabétique italien a été conservé, ainsi que l'ordre de présentation, d'où les erreurs de classement.

l’eau est chaude = l’aiguë el é shaoudë
agneau = l’anhé
ail = l’alhë
août = óou
aile = l’alë
haut = aoutë
autre = aoutrë
donne-moi un autre morceau = doun-mi n’aoutrë tócquë
hanche = l’anshë
ange = l’angë
année = l’an
avril = abri
argent = l’argèen
automne = l’otoun
bec = l’bécquë
beau = bé
le chien est beau = l’shi òl é bé
un beau chien = in bé shin
belle = bèlë
la maison est belle = la mésoun è bèlë
une belle maison = in bèl mésoun
beaux = bèouë
les chiens sont beaux = lou shin soun bèouë
quels beaux chiens = quë bèou shinguë
belles = bèlë
le maisons sont belles = le mézoun soun bèlë
quelles belles maisons = quë bèl mézoun
blanc = blanguë
bouche = la boushhë
bras = ël bra
le bœuf = l’bíou
bon = boun
bonne = bouna
bons = boun
bonnes = bouna
chaud = shaouë
dans l’eau chaude = dzin l’ai shaoudë
chemise = la shamisë
champ = l’shan, l’shanguë
bougie = la shandzèra
chien = l’shin
cheveux = lou pèiou
chapeau = l’shapè
chèvre = la shabrë
charbon = l’sharboun
viande = la viandë
cher = sha
char = la sharèttë
maison = mésoun
chaîne = shéna
cheval = l’shavà
cendre = la cèndra
cent = cènguë
cire = la cirë
cercle = l’cèrclë
je ne savais pas qu’il est mort = a saviou pa qu’ol é mòu
ciel = l’cé
clé = la claouë
cerise = la cirèisa
cinquante = cincantë
cinq = cinquë
oignon = la civa
commencer = inrèa
couteau = l’couté
content = countéen
couvercle = l’cubarcé
corne = la còrna
la vache a deux cornes = la vashë a doua còrna
cuisse = la cöussa
cuit = quë
le pain est cuit = l’pan òl é quë
croix = la crou
berceau = la cunë
cuire = couèirë
cœur = l’cörë
j’ai mal au cœur = l’cör a m’fé man
dent = l’dèn
l’homme a trente-deux dents = l’òmë a trèntë-dou dèn
droite = trèetë
maintenant tu dois aller à droite = iör tsu va a drèetë
décembre = désèmbrë
dix-huit = dzëzö
dix = dé
dire = dzirë
je dis = mi dzizou
il dit = iè dzin
il a dit = òl a dzi
dé à coudre = l’déa
doigt = l’dè
la main a cinq doigts = la man ol â cin dè
douze = douzë
doux = dou
demain = dëman
dimanche = lâ dzimèngë
deux = dou
deux hommes = dou òmè
deux femmes = doua dòna
dur = dzu
il est fatigué = ié òl ´squintë
été = l’itan
forgeron = fourgëroun
faux = l’da
la faux sert à couper le blé = l’da ò sèr pa talha l’gran
faim = la fan
j’ai faim = é fan
faire = fa
je fais = a faouë
il fait = ié ò faië
j’ai fait = é fa
fève = la fava
février = fèouriè
foie = l’fé
femelle = la fumèlë
le mâle et la femelle = l’maclë e la fumèlë
fer = l’férrë
flamme = la flammë
éteindre la flamme = détsissa lâ flammë
foin = l’fèn
fils = l’fö
fil = l’fi
fleur = la flou
feuille = la fölhë
l’arbre perd ses feuilles = l’aobrë pèr la fölhë
frère = l’frairë
froid = frèe
fumée = la fu
champignon = la gariboulla
feu = l’fío
poule = la jarina
coq = l’dja
jambe = la gambë
la jambe est cassée = la gamb è routtë
chat = l’sha
janvier = jamviè
genou = l’gënou
jeu = l’gío
jeudi = dzijòn
juin = gëin
grand = granguë
grande = grandë
gros = gro
hier = iè
enfer = l’infé
hiver = lh’uvé
laine = lë lanë
lait = l’la
lire = lèerë
il ne sait pas lire = iéë sa pa lèerë
je lis un livre = mi lèiou in lhibrë
il lit le journal = ié ò lèi in jòrnallë
j’ai lu ce livre = é lèi co lhibrë
lièvre = la lèourë
lit = l’lé
langue = la lènga
lune = lè lhunë
lundi = dzilhön
loup = l’louppë
mère = la mairë
mai = mai
en mai il fait déjà très chaud = dzi l’mé dë mai la fé bièn shaouë
manger = mijà
main = la man (pl : la mònguë)
mardi = marrë
marteau = l’marté
mars = mar
mâle = l’maclë
mois = l’mé
l’année a douze mois = l’an òl ë douz mé
minuit = miènö
je ne dors jamais avant minuit = a m’dzörmou jamai dròm miènö
miel = l’mé
voici mon chien = co shin òl é mèouë
mouche = la moushhë
moulin = l’mourin
mur = la muralhë
nez = l’na
neige = la nèië
neiger = shé nèië
il commence à neiger = l’inrèi a shé nèa
voici notre chien = co shin òl é notrë
nuit = la nö
quatre-vingt-dix = nënantë
neuf = nòouë
novembre = novèmbrë
neuf, nouveau = nòouë
œil = u ölhë
huile = u örou
oreille = l’ourèlhë
or = òrrë
ours = l’oursë
os = l’o
quatre-vingt = iëtsantë
huit = iëtsë
octobre = òtòbrë
père = pairë
pain = l’pan
paradis = l’paradzi
Pâques = Paca
peau = la péllë
poil = l’pé
la pêche est un fruit = la pèrsi è in fru
je suis allé à la pêche = a sou ana a péshà
poisson = l’pessoun
pied = l’pé
pluie = lâ plöië
il pleut = la plòouë
plomb = l’plounguë
plus = plu, dë maé
peu = pòcquë
polenta = la poulèntë
premier = prëmiè
il veut toujours être le premier = ò vo éssë t’shou l’prëmiè
quarante = carantë
quatorze = catòâzë
quatre = catrë
quinze = chinzë
araignée = la shabrë-mòrtë
râteau = l’raté
roue = la rouâ
sac = l’sacquë
sel = la sa
sang = l’san
saint = l’sèen
le saint du village s’appelle… = l sèn da shâmòrra ò son sèm-pièrë
écrire = écrirë
j’ai écrit = é écri
seize = sèzë
six = saië
soir = la nö
soixante = sëssantë
soie = la sèi
soif = la sèn
soixante-dix = sèptantë
sept = séttë
septembre = sèttèmbrë
sœur = la sorrë
fin = fin
épouse = l’épouzë
époux = l’épou
étoile = l’étsérë
sorcière = la souòrsë
suer = suà
St.-Joseph = sèn jozè, sèn gëzè
quand il fait chaud, je commence à transpirer = can lë fé shaoui inraiou a suà
semelle = la sorë dla savòtta
temps = l’tèn
le temps passe = l’tèn ò passë
il fait beau temps = la fé bé tèn
terre = la térrë
trois = trèië
trente = trèntë
tout = touttë
je veux tout = a vòrou touttë
j’ai attendu toute la journée = é atèndzu tou l’jou
oiseau = lh’uzè
dernier = l’darriè
un = iön’
j’en prends un pas deux = ne prènnou iön pa dou
j’ai vu un homme pas deux = é vi in òmë pa dou
une = iönë
quelle belle cerise = quë bèllâ sirèeza
j’en prends une = a ne prènnou iönë
je n’ai vu qu’une femme pas deux = é maquë vi iun fènnë pa douâ
onze = onzë
ongle = l’onglë
homme = l’òmë (pl : lëz òmë)
œuf = lh’íou
vache = la vashhë
vallée = la valadë
vieux = völhë
veuve = la vövë
veine = la vénë
vingt = vinguë
vin = l’vin
vert = vèrdë
le pré / le champ est vert = lë pra / l’shan òl é vèrtë / -dë
les prés / les champs sont verts = loup ra / lou shan soum vèrtë / -dë
évêque = l’évècquë
veau = l’vé
renard = lë rèena
vide = vònguë, vouonguë
souffre = l’sòoprë
je n’en peux plus = a ne pòi plu
maintenant = iörë
l’ami = l’camâradë
charrue = l’arairë
balance = l’écondou
église = lâ glèezë
acheter = ashatà
je suis à jeûn = é pa mijó
fourmi = la fuârmi
four = il foun
travailler = travaià
Noël = shârènda
morceau = l’tocquë
un morceau de pain = in tocquë d’pan
garçon = l’p’shi, l’garsoun, l’jouvë
fille = la p’shittë, la jouvë, lâ mèndzíë
balai = l’armà
chien = l’shin (pl : lou shinguë)
un chien = in shin
maison = la mezoun pl : la mezounguë)
fiel = l’fé
main = la man
miel = l’mé
œil = l’ölhë (pl : louz èouë)
os (pl.) = lëz o
l’homme a beaucoup d’os = l’òmë a bièn d’o
sel = la sa
œufs (pl.) = lëz íou
une vache = um vashhë
oncle = l’onclè, l’onclë
une maison = un mezoun
mon fils = moun bòtë, mòn fi
si je l’avais su = z’âguès soupu
je serais venu = sèriou vèngu
il a deux maisons = ié òl a doua mezounguëquand on devient vieux = can la s’vèn völhë
on dort peu = lâ s’dzöa pòcquë
on trait deux fois par jour = lâ s’mon dou cò par jou
j’ai soif = é sèn
je dois boire quelque chose = a dòou bèòr coca-rèn
demain je rentre chez moi = dëman a tòrnou a mezoun
quand je serai vieux = can saré völhë
j’achèterai une maison sur la mer = a vò ashëtà in mezon a la mèrë
tu veux que je m’en aille ? = vò tsë quë më n’anë
c’est impossible que j’aie dit cela = l’é impoussibl qu’ai dzi équèn
on travaillerait plus = nou travalharían d’mai
si on était mieux payés = s’nou foussò paià mé
une branche pourrie = im branshë puri
m’est tombée sur le visage = ò m’é shö sur vizagë
ça m’a fait saigner du nez = ò m’a fa sënhà l’na
ne manges pas cette pomme = mish pa cò pon
elle est pourrie = òl é purri
ne manges pas trop de fruits = mija pa tro t’fruttë
je ne trouve pas la clé = a tròo pal â claou
où l’as-tu mise ? = ënt l’a tsu bitò ?
ne vois-tu pas = víe’t pa
que tu es = qu’tu sé

Zlang, 2010-2012

No comments:

Post a Comment